Безагенсные конструкции как способ создания эффекта кинематографичности (на материале оригинала, русских и украинского переводов романа Э. Берджесса «Заводной апельсин»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Аннотация

В настоящей статье анализируется создание эффекта кинематографичности за счет изменения агенса повествования и агенса действия в оригинале, русских и украинском переводах одного из эпизодов романа Э. Берджесса «Заводной апельсин». Предлагается взгляд на роман как на коммуникативный акт, включающий повествователя, читателя и повествование. В статье анализируются способы создания эффекта присутствия читателя в описываемых событиях, в том числе различные формы обращения к читателю, изменение формы повествования (с перво- на третьеличную), связанной с коммуникативным рангом рассказчика, а также событийного времени (с прошедшего на настоящее). Вместе с тем в статье сопоставляются различные переводческие стратегии, нацеленные на достижение эффекта кинематографичности и создания эффекта присутствия.

Об авторах

Маргарита Игоревна Хазанова

Российский государственный гуманитарный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: margaritakhazanova@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-0117-1413

кандидат филологических наук, декан

Россия, Москва

Список литературы

  1. Бузаджи Д.М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе: на материале английского и русского языков. Дисс. … канд. филол. наук. М., 2007. 206 с.
  2. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Ин-т рус. яз. РАН им. В.В. Виноградова, 2004. 544 с.
  3. Коваль Д.Е. Проблема перевода сленга «Надсат» на русский язык в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2018. № 3(30). С. 82–86.
  4. Кузнецова Е. Функционирование молодежного сленга в оригинале романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» и его переводах на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020. Т. 13. Вып. 7. C. 291–296.
  5. Можаева Т.Г. Языковые средства реализации кинематографичности в художественном тексте (на материале произведений Г. Грина, Э. Хемингуэя, М. Этвуд). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 21 с.
  6. Окс М.В. Вымышленный сленг «надсат» в романе Э. Берджесса «Заводной апельсин» // Игровая поэтика. Ростов н/Д., 2006. Вып. 1. С. 99-162.
  7. Павлова М.В. Художественный билингвизм и проблема непереводимости (на примере романа Э. Берджесса «Заводной апельсин») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12(78). В 4-х ч. Ч. 1. С. 21–25.
  8. Падучева Е.В. Коммуникативное выделение на уровне семантики и синтаксиса // Семиотика и информатика. 1998. Вып. 36. С. 82–107.
  9. Уржа А.В. Перцептивизация как элемент переводческой тактики // Гуманитарный вектор. 2014. № 4 (40). С. 57–62.
  10. Уржа А.В. Функциональное взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах (на материале прозаических текстов конца XIX – начала XXI вв.). Дис. … д-р филол. наук. М., 2021. 564 с.
  11. Широкова А.Г. Методы, принципы и условия сопоставительного изучения грамматического строя генетически родственных славянских языков // Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков. М.: Изд-во Моск. ун-та 1998. С. 10‒92.
  12. Dijk T.A. The Pragmatics of Literary Communication // Studies in the Pragmatics of Discourse. Mouton Publ., 1981. P. 243–264.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Российская академия наук, 2024