Turkic Poetic Passages Written in Uyghur Vertical Script from the Collection of the Institute of Oriental Manuscripts, RAS

Abstract


The article contains photos housed at the Photograph Collection of the Institute of Oriental Manuscripts RAS (folder “Appendix No. 2”, shelf mark ФВ-277/10) and their description. The photos feature short texts written in Uyghur vertical script on the margins of an unknown manuscript. The language of the manuscript itself is unknown, although some photos let us presume that it used the Arabic script. The texts on the photos are accompanied by their transcriptions in Cyrillic and Arabic letters made by W. Radloff. Examination of the verses has shown that they belong to several authors, including masters of medieval Turkic poetry.

 


Full Text

Стихотворные отрывки, о которых пойдет речь, были обнаружены во время ин­вентаризации фотоматериалов из собрания ИВР РАН, проводимой в 2019 г. в рамках составления уйгурского каталога Сериндийского фонда. При просмотре de visu ока­залось, что вместе с документами SI 6534 (Uig/1) и SI 6535 (Uig/2), переданными
в Азиатский музей В.В. Бартольдом[1], находились фотографии небольших по объему поэтических текстов, записанных уйгурским письмом. Впрочем, место обнаружения материалов не позволяет установить их провенанс, поскольку никаких шифров, рав­но как и упоминаний о них в инвентарных книгах рукописного собрания обнаружить не удалось. Единственное упоминание о двадцати семи «фотографических снимках
с уйгурских рукописей» сохранилось лишь в описи Арх. 69[2], однако Приложение,
о котором сейчас идет речь, не подходит ни под одно из перечисленных там описа­ний. В настоящий момент материалы хранятся в Фототеке ИВР РАН под шифром ФВ-277/10.

Указанные материалы помещены в обложку, сделанную из сложенного вдвое ли­нованного листа большого формата (35,5×44,5 см). На лицевой стороне в правом верхнем углу черной тушью написано: «№ 2 | Приложение | (16 фото)[3]»; в центре листа: «1919[4]. № 822[5] | (1 окт[ября]) | мусульманско-уйгурский текст в фотограф[иче­ском] факсимилэ (sic) с дешиф-|ровкой В.В. Радлова[6]»; в правом нижнем углу — надпись синим карандашом: «описано | 30 сент[ября] 1918». Таким образом, если считать, что последняя приведенная надпись относится к рассматриваемым материа­лам, а не к чему-либо другому, то фотографии двустиший были сделаны до 30 сен­тября 1918 г. Число «1919» в центре листа является, вероятно, датой инвентаризации материалов после смерти В.В. Радлова в мае 1918 г.[7].

Всего фотографий, как отмечено на обложке, шестнадцать. Они наклеены на лис­ты плотной белой бумаги размером 35,3×22 см, по четыре штуки на листе, и прону­мерованы. Отступ слева составляет 1–2,5 см. Средняя ширина фотографий такова, что они занимают примерно половину ширины листа. На второй половине, а также иногда снизу находятся записи, сделанные, судя по почерку и указанию на обложке, рукой В.В. Радлова[8]. Они представляют собой его транскрипцию уйгурографичных текстов кириллицей («академической фонетической азбукой»), а в некоторых случа­ях — также арабской графикой.

Двустишия и одно четверостишие (фото № 15) записаны на полях неизвестной арабографичной рукописи, предположительно собрания стихов. О том, что они при­писаны на полях, можно судить по их положению относительно линий рамки. Наи­более репрезентативны в этом отношении фото № 1, 3, 12 и 15, на которых ясно ви­ден край листа. Арабографичный текст в рамке попал в кадр только на фото № 15: над уйгурским текстом видно слово или часть словаقلة  (?) или قله (?). На нескольких фото под уйгурским текстом указаны датировки по хиджре: на фото № 2 число ٨٧٦ (876), очевидно, является датой (соотв. 1471–72 г.); на фото № 3 и 12 стоит дата 24 рамазана 876 г. (13 марта 1472 г.); на фото № 13 — 28 рамазана 876 г. (17 марта 1472 г.). Кроме того, имеется арабографичная приписка на фото № 7, написанная ча­стью поверх уйгурского текста. Насколько позволяет судить качество фотографий, стихи располагаются на нижнем краю листа. Впрочем, нельзя полностью исключать и того, что тексты на других фотографиях были приписаны на полях сверху, слева или справа.

В пяти случаях из шестнадцати фото стихотворные отрывки удалось атрибутиро­вать. Двустишия на фото № 2, 3, 6 большей частью совпали со стихами из дивана[9] Камрана-мирзы (1509–1557) — одного из сыновей основателя империи Великих Мо­голов Бабура. Однако одновременно с тем возникла проблема хронологии. Текст на фото № 3, как было отмечено выше, датирован 24 рамазана 876 г.х., что соответству­ет 13 марта 1472 г. по григорианскому календарю. На фото № 2 также приводится 876 г.х. Таким образом, если верить датировкам, Камран-мирза физически не мог быть автором указанных стихов. Впрочем, можно предположить, что эти строки бы­ли им заимствованы, с незначительным изменением, у какого-то другого поэта.
В пользу этой гипотезы говорит отличие в лексике (ср. «йāр», использованное Кам­раном-мирзой вместо «кар», на фото № 2 и 6); не стоит забывать также, что Камран-мирза не относился к выдающимся поэтам своей эпохи (Alparslan, Eraslan 1979: 39).

На фото № 5 представлены третья и четвертая строки из рубаи Алишера Навои (1441–1501). Стихи на фото № 9 принадлежат чагатайскому поэту Хайдару Тильбе, жившему в XV в., и взяты из маснави «Вместилище тайн» («МахÇзан ал-асрāр»).
В уйгурографичных текстах заметны незначительные отличия в лексике и порядке слов (см. ниже).

С учетом имеющихся датировок можно с большой долей уверенности предполо­жить, что уйгурские стихотворные отрывки были записаны во второй половине XV в., когда уйгурское вертикальное письмо еще сохранялось в делопроизводстве
у Тимуридов (Малов 1913–1915: III–IV).

Никаких данных о рукописной арабографичной книге, поля которой были исполь­зованы для записей, в настоящий момент не обнаружено. Подобные рукописи нигде не упоминаются, и представленные на фотографиях уйгурографичные приписки яв­ляются, скорее всего, единичным случаем. Можно также предположить, что они бы­ли письменным упражнением: на фото № 2 и 6 записано одно и то же двустишие. Таким образом, остается надеяться главным образом на появление в будущем данных о провенансе этих материалов или на случайное обнаружение самой рукописи.

Ниже приведем транскрипцию, сделанную В.В. Радловым, сохранив все замечен­ные неточности. Она записана синим карандашом, местами неразборчивым почер­ком; в тех случаях, когда имеются записи черной тушью, дается соответствующее указание. Цифры соответствуют номерам фотографий (ил. 1–16).

 

 

1.

öмр полуп кöрмäјіз(?) öніні

һалаларым ујумы kу…

2.

كشى كا همت اكر بواسا كر

عقبت اول امر منافين تابار

кішігä һіммäт äгäр бол(?) кар

акібäт ол äмір мунафын табар

[10]٨٧٦

У Камрана-мирзы:

İr kişige himmet eger bolsa yār

‘Ākıbetü’l-emr murādın tapar

(Alparslan, Eraslan 1993: 23)

3.

اير كشى كا همت اكر توش بولور

كورنى تالشغوجى اوجار قوش بولور

äр кіші һіммäт äгäр туш болур

кöрні талашҕучы учар kуш болур

٢٤ رمضان في ٨٧٦[11]

У Камрана-мирзы:

İr kişige himmet eger tuş bolur

Kökni talaşkuçı eger kuş bolur

(Alparslan, Eraslan 1993: 23)

4.

іші … һал ас һашд ас һāч кÿјÿ kандар

бар тÿ(?) будāн ас һäмäтÿш вал/т(?) ҕа досты вар

5.

алтун kаба ічрä гäр kызыл гÿl бÿтсä

бÿlбÿl ҕа тісіа тін äшып булмас іміш

kулда амат

kады

 

Под фото черной тушью:

алтун kаба ічрä гäр kызыл гÿl бÿтсä

бÿlбÿl ҕа тікäндін äсін пуlмас іміш

Султан Ахмат задä

 

У Алишера Навои:

Ғурбатда ғариб шодмон бўлмас эмиш,

Эл анга шафиқу меҳрибон бўлмас эмиш.

Олтун қафас ичра гар қизил гул бутса,

Булбулга тикандек ошён бўлмас эмиш.

(Навоий 1968: 86)

6.

=1

Снизу под фото черной тушью:

äр кіші гä һіммäт <агäр> болса кäр

аkібäт ол <амр мурадін табар>

 

Текст тот же, что на фото № 2.

7.

гäр-ä вафа kыл кä џäфасындин амул kуш амбу kуш

кä тарт кÿндäр кä тавасындін куш амбу куш

Ниже посередине листа черной тушью:

һäм ол kуш һäм бу kуш

һäм ол kуш һäм бу kуш

هر كه درايد[12]

8.

ölгäнімдін бурна мäні сурмадын бір дäм сäнім

äмдігім џан алдаҕа[13] јäдіні кälÿр-сäн суркал

9.

бат-у бала дÿнјада äргä тÿшäр

äркішігä мунчā џафа на башар

 

У Хайдара Тильбе:

Bend ü belā dünyāda irge tuşar

Munça cefā ir kişige ne buşar

Цит. по (Yüknekî 2019: 150)

10.

кÿбäбä бір бір латуи kабаk

kаір ітä башыҕа kоіды ајаk

11.

äмдігі башы äрÿр ҕам у тіз

kут раб/та(?) јанда була-і kут сыз

12.

гäр älдä табарсäн нäчä базарні

бар гÿlі кöтÿрмä (?)ірібар ні  

[14]٢٤ رمضان في ٨٧٦

13.

гір кöз і ні тутты äскім јітті кöзгä наlісім

гöһарі тінгäрі у сујі-сіндін öскä јоk кішім

[15]٢٨ رمضان في ٨٧٦

14.

кöзÿмгä kсас бірмäс са кі бајыл

нä болды ундуч ара су кірäрму

15.

дäр һÿнрјатда аші ҕа мäстäмäнд

руᴐу(?) савмäдä ош у масты аірбант

тар ÿч соҕһт башідін ал-і тіl

ачар мÿскіl гäрі мäн мускіl біҕенд.

16.

гäр парі ірмас баҕыш(?) тін ні у учун

ол кöрäр älні о äl кöрмäс аны

اول كورر ايل نى ايل كورماس انى

 

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 1)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 2)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 3)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 4)

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 5)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 6)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 7)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 8)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 9)

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 10)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 11)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 12)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 13)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 14)

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 15)

 

 

  1. ИВР РАН. Фототека. Ед. хр. ФВ-277/10 (фрагмент 16)

 

 

[1] Документы были подарены В.В. Бартольду в 1902 г. кадием Джан-ходжой в Маргилане. В на­стоящий момент издан только один из двух фрагментов — SI 6534 (Мелиоранский 1906).

[2] Самая ранняя опись Арх. 69 «Serindica. Списки уйгурских коллекций Азиатск[ого] Муз[ея]» (1918) — опись уйгурских рукописей и фрагментов: коллекции А.А. Дьякова, Н.Н. Кроткова, С.Е. Ма­лова, М.М. Березовского, А.И. Кохановского, В.И. Роборовского, П.К. Козлова, С.Ф. Оль­денбурга. Арх. 69, по всей видимости, в основном опирается на отчеты переинвентаризации 1918 г. Однако, судя по отдельным записям, в последней редакции она не могла быть создана ранее 1925 г. В описи перечислены следующие единицы хранения (орфография приближена к оригиналу): «1. Тетрадка с надписью: „Фотографии уйгурских рукописей“, содержащая 28 фотографий; 2. Пакет без надписи с 2мя фрагментами; 3. Папка с надписью: Repr. phot. Sutrae uigurici „de 8 luminis centris“ (Donum prof. Hanedae), 13 foll. fo. Инв. 1914, № 1597; 4. Обложка с надписью: „Фотограф. рукоп.“, содержащая 6 снимков; 5. Обложка с надписью: „Фотографии китайск. рукопис. без шифр (sic!) числом 2“; 6. Фотография фрагмента с надписью: Jar-hotó; 7. Уйгурский фрагмент, наклеенный на бумагу с надписью: 53; 8. Конверт с рукописью: Фотографии рукописей. Козлов 1910. 3. 3а. (sic!). Содержание: фотография с надписью: „Козлов 1910, № 3“ и другая с надписью: „Козлов 1019, № 3а“; 9. Обложка без заглавия, содержащая конверт с надписью: K. IX, b. uig.-xyl. 1 fr.; разорван­ную на 2 части фотографию без надписи; 12 уйгурских и 1 фрагмент, наклеенный на слюду; облож­ку с 2мя фрагментами — 4 Kr.a 58? (sic!); 7 фрагментов на слюде, наклеенных на лист бумаги; 10. Отрывок рукописи 3 Kr.a(?) (сноска: Ср. Uigurische Sprachdenkmäler); 11. Фрагмент без надписи, наклеенный на бумагу; 12. Фотография с надписью: „Сирийская рукопись экспед. С.Е. Малова. Турф. оазис“; 13. Обложка с надписью: „Вторая коллекция Кротков“, содержащая 8 фрагментов
и одну фотографию с шифром: II 149; 14. Обложка с надписью: „8 светов“? (sic!). В папке 4 Kr.a 1
и т.д. Содержание: 3 фрагмента. Всего: 27 уйгурских фрагментов».

[3] Ниже следы затертой надписи.

[4] У последней цифры следы исправления.

[5] Следы исправления.

[6] Ниже следы текста, написанного карандашом, а затем стертого.

[7] Фотокопии, хранящиеся в ИВР РАН, не были отсортированы и инвентаризованы единообразно. Название «Приложение №…» есть только у трех папок. На тот факт, что эти материалы относятся к личному архиву В.В. Радлова, указывает «Приложение № 1», содержащее фотографии уйгурского перевода «Сутры восьми светов», которые согласно сохранившимся архивным записям и письмам, были переданы для изучения В.В. Радлову японским профессором Тоору Ханэда (1882–1955).

[8] Этим же почерком сделана надпись по-немецки на конверте «Приложения № 1».

[9] Изд. (Alparslan, Eraslan 1979; 1993).

[10] Число указано на фото сразу под уйгурским текстом.

[11] Дата указана на фото сразу под уйгурским текстом.

[12] Надпись сделана в конце второй строки под углом ок. 35° к уйгурскому тексту. В переводе с персидского она означает: «Всякий, кто бы [ни] вошел». Качество фото не дает возможности опре­делить, сделал ли приписку тот же человек, который написал основной текст по-уйгурски. Однако
в пользу этого говорит расположение последнего слова второй строки.

[13] Внизу в качестве альтернативного написан вариант лабаҕ а.

[14] Дата указана на фото сразу под уйгурским текстом.

[15] Дата указана на фото сразу под уйгурским текстом.

About the authors

Mark A. Kozintcev

Institute of Oriental Manuscripts RAS

Author for correspondence.
Email: m.kozintcev@mail.ru
SPIN-code: 4137-3493

Russian Federation

Postgraduate Student, Junior Researcher, the Serindica Laboratory

References

  1. Suvarnaprabhāsa (Sutra Zolotogo Bleska). Tekst uigurskoi redaktsii [Suvarnaprabhāsa (The Golden Light Sutra). The Text of Uyghur Version]. Publ. by V.V. Radloff and S.E. Malov. St. Petersburg; Petrograd: Imperial Academy of Sciences Press, 1913–1915 (Bibliotheca Buddhica. XVII) (in Russian).
  2. Melioranskii P. “Dokument uigurskogo pis’ma sultana Omar-Sheikha” [A document of Sultan Umar Shaikh letter written in Uyghur script]. Zapiski Vostochnogo otdeleniia Imperatorskogo Russkogo arkheologicheskogo obshchestva [Proceedings of the Oriental Department of Imperial Russian Ar¬chaeological Society]. Ed. by V.R. Rozen. Vol. XVI. 1904–1905. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences Press, 1906, pp. 01–012; 1 il. (in Russian).
  3. Navoiĭ, Alisher. Qit"alar, fardlar, ruboiilar, tuiuqlar [Qita, fard, ruba’i, tuyuq poems]. Tashkent: Ghafur Ghulom nomidagi badiiĭ adabiët nashriëti, 1968 (in Uzbek).
  4. Alparslan A., Eraslan K. “Kâmrân Mîrzâ’nın Dîvânı I” [The diwan of Kamran Mirza. Part 1]. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. 1979, vol. 23, pp. 37–163 (in Turkish).
  5. Alparslan A., Eraslan K. “Kâmrân Mîrzâ Dîvânı II” [The diwan of Kamran Mirza. Part 2]. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi. 1993, vol. 26, pp. 11–78 (in Turkish).
  6. Edîb Ahmed Yüknekî. Atebetü’l-Hakâyık, Hibetü’l-Hakâyık, Aybetü’l-Hakâyık. Prepared for publi¬cation by S. Çakmak; ed. by H. Coşkun. Istanbul, 2019 (in Turkish).

Statistics

Views

Abstract - 0

PDF (Russian) - 0

Cited-By


Article Metrics

Metrics Loading ...

PlumX

Dimensions

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies