<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Voprosy Jazykoznanija</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Voprosy Jazykoznanija</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вопросы языкознания</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">0373-658X</issn><issn publication-format="electronic">3034-5243</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">The Russian Academy of Sciences</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">691097</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.31857/0373-658X.2025.4.61-75</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Special issue in memory of Leonid L. Iomdin</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Спецвыпуск памяти Л. Л. Иомдина</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Russian vsё ravno revisited</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русское всё равно revisited</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zalizniak</surname><given-names>A. A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Зализняк</surname><given-names>А. А</given-names></name></name-alternatives><email>anna.a.zalizniak@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт языкознания РАН</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Informatics Problems, Federal Research Center “Computer Science and Control” of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт проблем информатики Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» РАН</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-09-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><issue>5</issue><issue-title xml:lang="en">№ 5 (2025): Special issue in memory of Leonid L. Iomdin</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№5 (2025): Спецвыпуск памяти Л. Л. Иомдина</issue-title><fpage>61</fpage><lpage>75</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-09-21"><day>21</day><month>09</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Russian Academy of Sciences</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Российская академия наук</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian Academy of Sciences</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Российская академия наук</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" start_date="2026-09-16"/></permissions><self-uri xlink:href="https://transsyst.ru/0373-658X/article/view/691097">https://transsyst.ru/0373-658X/article/view/691097</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article offers an analysis of the polysemy structure of the Russian syntactic phraseme vsё ravno. I propose to distinguish two classes of this unit’s uses — the predicative use, in which it has two valencies (a dative subject and an object complement clause) and expresses “absence of difference”, and the connective use, in which vsё ravno marks the logical relation between two situations established by the speaker. Depending on the nature of this relation in the connective use, two meanings are distinguished: “contrary to expectation” and “an argument”. The phrasemes vsё odno and vsё edino, which are quasi-synonymous with vsё ravno, are also considered. The typological significance of the semantic shifts that underlie the polysemy of the linguistic units in question is confirmed based on the Database of semantic shifts in the languages of the world (DatSemShift).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье предлагается анализ структуры полисемии русской синтаксической фраземы всё равно. Различаются два класса употреблений этой единицы — предикатное, в котором она имеет две валентности (субъекта в дательном падеже и сентенциального объекта) и выражает «отсутствие различия», и коннекторное, при котором всё равно маркирует логическую связь между двумя ситуациями, устанавливаемую говорящим. В зависимости от характера этой связи в рамках коннекторного употребления предлагается различать два значения: «вопреки ожиданию» и «аргумент». Рассматриваются также квазисинонимы единицы всё равно — всё одно и всё едино. Типологическая значимость семантических переходов, обеспечивающих полисемию анализируемых языковых единиц, подтверждается материалом Базы данных семантических переходов в языках мира DatSemShift.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>concessive</kwd><kwd>connectors</kwd><kwd>polysemy</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>semantic shift</kwd><kwd>semantics</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>коннекторы</kwd><kwd>полисемия</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>семантический переход</kwd><kwd>уступительность</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Apresjan V. Yu. Vsё-taki, vsё že, vsё ravno, tem ne menee, v to že vremja. Novyi ob’’yasnitel’nyi slovar’ sinonimov russkogo yazyka. 2nd edn. Apresjan Yu. D. (ed.). Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury, 2000, 38–44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">В. Апресян 2000 — Апресян В. Ю. Все-таки, все же, все равно, тем не менее, в то же время. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд. Апресян Ю. Д. (общ. рук.). М.: Языки славянской культуры, 2000, 38–44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Apresjan V. Yu. Mekhanizmy obrazovaniya i vzaimodeistviya slozhnykh znachenii v yazyke</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">В. Апресян 2014а — Апресян В. Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. Дис. … докт. филол. наук. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Apresjan V. Yu. Vsё ravno. Aktivnyi slovar’ russkogo yazyka. Vol. 2. Apresjan Yu. D. (ed.). Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury, 2014, 316.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">В. Апресян 2014б — Апресян В. Ю. Все равно. Активный словарь русского языка. Т. 2. Апресян Ю. Д. (отв. ред.). М.: Языки славянской культуры, 2014, 316.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Apresjan V. Yu. Ustupitel’nost’: mekhanizmy obrazovaniya i vzaimodeistviya slozhnykh znachenii v yazyke</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">В. Апресян 2015 — Апресян В. Ю. Уступительность: механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. М.: Языки славянской культуры, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baranov A. N., Dobrovol’skij D. O. (eds.). Akademicheskii slovar’ russkoi frazeologii</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Баранов, Добровольский 2014 — Баранов А. Н., Добровольский Д. О. (ред.). Академический словарь русской фразеологии. М.: Лексрус, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boguslavsky I. M. Issledovaniya po sintaksicheskoi semantike: sfery deistviya logicheskikh slov</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Богуславский 1985 — Богуславский И. М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dobrushina E. R. The diachrony of the prepositional control of the predicative vsё ravno, or ne vsё ravno na semantiku. Beginnings of the Russian world, 2024, 6: 59–72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Добрушина 2024 — Добрушина Е. Р. Диахрония формирования предложного управления предикатива все равно, или не все равно на семантику. Начала русского мира, 2024, 6: 59–72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zalizniak Anna A., Shmelev A. D. On the two language-specific units of the Russian numerical code. Logicheskii analis yazyka. Chislovoi kod v raznykh yazykakh i kul’turakh. Arutyunova N. D. (ed.). Moscow: URSS, 2014, 105–120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зализняк, Шмелев 2014 — Зализняк Анна А., Шмелев А. Д. О двух лингвоспецифичных единицах русского числового кода. Логический анализ языка. Числовой код в разных языках и культурах. Арутюнова Н. Д. (ред.). М.: URSS, 2014, 105–120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">InkovaManzotti O. Yu. Konnektory protivopostavleniya vo frantsuzskom i russkom yazykakh. Sopostavitel’noe issledovanie</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Инькова-Манзотти 2001 — Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках. Сопоставительное исследование. М.: Информэлектро, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Iomdin L. L. Polysemous syntactic phrasemes: Between the lexicon and the syntax. Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii. Proceedings of the international conference «Dialogue 2006». Laufer N. I., Narin’yani A. S., Selegei V. P. (eds.). Moscow: Russian State Univ. for the Humanities, 2006, 202–206.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иомдин 2006 — Иомдин Л. Л. Многозначные синтаксические фраземы: между лексикой и синтаксисом. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006». Лауфер Н. И., Нариньяни А. С., Селегей В. П. (ред.). М.: РГГУ, 2006, 202–206.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Iomdin L. L. The syntactic phraseme VSЁ RAVNO. Teoreticheskie problemy russkogo sintaksisa: Vzaimodeistvie grammatiki i slovarya. Apresjan Yu. D., Boguslavsky I. M., Iomdin L. L., Sannikov V. Z.; Apresjan Yu. D. (ed.). Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur, 2010, 156–162.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иомдин 2010 — Иомдин Л. Л. Синтаксическая фразема ВСЁ РАВНО. Теоретические проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря. Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л., Санников В. З.; Апресян Ю. Д. (отв. ред.). М.: Языки славянских культур, 2010, 156–162.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Camus P. VSЁ RAVNO, or All roads lead to Rome. Diskursivnye slova russkogo yazyka: opyt kontekstno-semanticheskogo opisaniya. Kiseleva K., Paillard D. (eds.). Moscow: Metatekst, 1998, 236–248.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Камю 1998 — Камю Р. ВСЕ РАВНО, или Все дороги ведут в Рим. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. Киселева К., Пайар Д. (ред.). М.: Метатекст, 1998, 236–248.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Levontina I. B., Shmelev A. D. Russian zaodno as an expression of life stance. Russkaya Rech’, 1996, 2: 53–57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Левонтина, Шмелев 1996 — Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Русское «заодно» как выражение жизненной позиции. Русская речь, 1996, 2: 53–57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Levontina I. B., Shmelev A. D. The lesser-studied units with free choice meaning in Russian. Logicheskii analiz yazyka. Kvantifikativnyi aspect yazyka. Arutyunova N. D. (ed.). Moscow: Indrik, 2005, 638–651.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Левонтина, Шмелев 2005 — Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Малоизученные единицы со значением незаданности критериев выбора в русском языке. Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. Арутюнова Н. Д. (ред.). М.: Индрик, 2005, 638–651.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russian National Corpus. http://www.ruscorpora.ru.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">НКРЯ — Национальный корпус русского языка</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paducheva E. V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Падучева 2004 — Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pen’kovskii A. B. Theses on thymiology and thymiological evaluations. Ocherki po russkoi semantike. Pen’kovskii A. B. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury, 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пеньковский 2004 — Пеньковский А. Б. Тезисы о тимиологии и тимиологических оценках. Пеньковский А. Б. Очерки по русской семантике. Пеньковский А. Б. М.: Языки славянской культуры, 2004, 50–60.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zimmerling A. V. From God’s truth to concession. Aksiologiya i kognitivnaya lingvitstika. Milovanova M. S. (ed.). Moscow: Pushkin State Russian Language Institute, 2024, 346–352.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Циммерлинг 2024 — Циммерлинг A. В. От божьей правды к уступке. Аксиология и когнитивная лингвистика. Милованова М. С. (ред.). М.: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2024, 346–352.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>DatSemShift — Zalizniak A., Gruntov I., Durneva S., Kaprielova V., Kondratyeva V., Mikhailova T., Orlova M., Rousseau M., Rykov E., Smirnitskaya A. The Database of Semantic Shifts in the languages of the world. Moscow: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 2000– 2025. www.datsemshift.ru.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Haspelmath 1997 — Haspelmath M. Indefinite pronouns. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Mel’čuk 2023 — Mel’čuk I. General phraseology: Theory and practice. Amsterdam: John Benjamins, 2023. Zalizniak 2018 — Zalizniak Anna A. The Catalogue of Semantic Shifts: 20 years later. The Russian Journal of Linguistics, 2018, 22(4): 770–786.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
