<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Literature</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Literature</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русская литература</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">0131-6095</issn><issn publication-format="electronic">3034-591X</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">The Russian Academy of Sciences</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">691786</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.31860/0131-6095-2025-3-163-172</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading"><subject>Публикации и сообщения</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The brothers karamazov in french: translations, anti-translations, re-translations</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Братья Карамазовы» на французском языке: переводы, антипереводы, перепереводы</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Fokin</surname><given-names>S. L.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Фокин</surname><given-names>С. Л.</given-names></name></name-alternatives><email>serge.fokine@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">A. M. Gorky Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">St. Petersburg State University of Economics</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">СПБГЭУ</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-09-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2025)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2025)</issue-title><fpage>163</fpage><lpage>171</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-10-01"><day>01</day><month>10</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Russian Academy of Sciences</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Российская академия наук</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian Academy of Sciences</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Российская академия наук</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" start_date="2026-09-29"/></permissions><self-uri xlink:href="https://transsyst.ru/0131-6095/article/view/691786">https://transsyst.ru/0131-6095/article/view/691786</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article focuses on the problems of re-translation of a literary text, i. e. on a new translation of a work that already exists in the host culture in translations, made at the previous stages of literary evolution. The lexeme re-translation might seem misleading, if understood as a reworking of an existing translation. In fact, what is discussed here is one of the key concepts in the theory of literary translation of the new century, with its meaning conveyed in the following motto: while the 20th century was the century of translation, the 21st is the century of re-translation , that is, of the emergence and justification of new translations of classical works of world literature. These general arguments are substantiated through the historical analysis of a specific situation surrounding Dostoevsky’s The Brothers Karamazov after the emergence of a new translation, published on November 9, 2023 in Paris by Gallmeister .</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В центре этой работы — проблемы переперевода литературного текста, т. е. нового перевода произведения, уже существующего в принимающей культуре в переводах, выполненных на предыдущих этапах литературной эволюции. Лексема «переперевод» может ввести в заблуждение, если понять ее как обозначение переделки существующего перевода. В действительности речь идет об одном из ключевых понятий теории литературного перевода нового столетия, значение которого передается в следующем девизе: если XX век был веком перевода, то XXI век наступил как век переперевода, т. е. создания и обоснования новых переводов классических произведений мировой литературы. Эти общие рассуждения поверяются в историческом анализе конкретной ситуации, в которой оказался во французской культуре роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в связи с появлением нового перевода, вышедшего в свет 9 ноября 2023 года в Париже в издательстве «Gallmeister».</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>anti-translation</kwd><kwd>re-translation</kwd><kwd>Dostoevsky in France</kwd><kwd>A. Markowicz</kwd><kwd>French translators of Russian classical literature</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>антиперевод</kwd><kwd>переперевод</kwd><kwd>Достоевский во Франции</kwd><kwd>А. Маркович</kwd><kwd>французские переводчики русской классической литературы</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Багно В. Русский модернизм в переводческих катакомбах и петербургско-ленинградская школа стихотворного перевода // Вопросы литературы. 2022. № 3</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Беньямин В. Задача переводчика // Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе / Пер. с нем. и фр.; сост., предисловие и прим. А. Белобратова. СПб., 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Власов С. В. «Братья Карамазовы» на французском языке // Романский коллегиум. СПб., 2014. Вып. 6. Французские пассажи Ф. М. Достоевского: выпуск, посвященный памяти И. В. Лукьянец / Под ред. С. Л. Фокина.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Гальцова Е. Д. Русские контексты творчества Шарля Мориса // Вестник Московского унта. Сер. 9. Филология. 2023. № 5.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Достоевский Ф. М. Тексты и рисунки / Сост., автор вступ. статьи и комм. К. А. Баршт. М., 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Касаткина Т. А., Кузнецова А. Б. Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. № 4 (12).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Касаткина Т. О творящей природе слова. Онтологичность слова в творчестве Ф. М. Достоевского как основа «реализма в высшем смысле». М., 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Лихачев Д. С. «Небрежение словом» у Достоевского // Литература — реальность — литература. Л., 1984.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Маркович А. Заметки французского переводчика Достоевского / [Вступ. заметка Г. М. Фридлендера] // Достоевский: Материалы и исследования. СПб., 1996. Т. 12.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Маркович А., Яснов М. «От Тредьяковского до Бродского». Беседа Михаила Яснова с французским переводчиком Андре Марковичем // Всемирное слово. 2000. № 13.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Тихомиров Б. Н. Каллиграфические элементы в почерке Достоевского как текстологическая проблема // Неизвестный Достоевский. 2022. Т. 9</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Фокин С. Л. Заговор молчания: о «Русском дневнике» Пьера Паскаля // Вопросы литературы. 2016. № 4.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Фокин С. Л. Пьер Паскаль и его «Достоевский» // Русская литература. 2016. № 2.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Backès J.-L. Évolution des normes. Note sur diverses traductions de Dostoïevski et de Virginia Woolf // La Retraduction / Sous la direction de R. Kahn et C. Seth. Monts: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. 1990. № 4.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Catteau J. La création littéraire chez Dostoïevski. Paris, 1978.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Collombat I. Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction // Translation Studies in the new Millennium. 2004. № 2.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Deschamps F. Portrait: André Markowicz, 38 ans, retraduit tout Dostoïevski pour rendre à l’écrivain sa véhémence. N’en déplaise aux puristes. Version originelle // Libération. 1999. 15 janvier.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>LDossier «L’affaire Markowicz» // Le Nouvel Observateur. 1993. 27 mai — 2 juin. № 1490.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Roman traduit du russe par André Markowicz. Arles: Actes Sud, 2002. Vol. 1.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Dostoïevski F. Les Frères Karamazov / Traduit du russe par Emma Lavigne; préface de Serge Rolet. 2 vols. Paris: Gallmeister, 2023 (Litera).</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Gacoin-Lablanchy P., Bastien-Thiry A. André Markowicz et les enjeux de la retraduction // Bulletin de l’Institut Pierre Renouvin. 2014. 2 (Automne). № 40.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>. La Retraduction / Sous la direction de R. Kahn et C. Seth. Monts: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Markowicz A. «Dostoïevski n’est pas du tout du côté de l’élégance, ça c’est sûr». Entretien réalisé pour Critique le 1er juillet 2022 par Nicolas Aude // Critique. 2022. № 10 (905).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Markowicz A. Avant-propos du traducteur // Dostoïevski F. L’Idiot / Roman traduit du russe par André Markowicz. Avant-propos du traducteur. Lecture de Michel Guérin. Arles: Actes du Sud, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Markowicz A. Note du traducteur // Dostoievski F. Le Joueur / Nouvelle traduction d’André Markowicz. Arles: Actes Sud, 1991.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Mazon A. [Nécrologie: Henri Mongault] // Revue des études slaves. 1946. T. 22. Fasc. 1–4.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
